W chińskim Internecie nie…

W chińskim Internecie nie można się już nie zgadzać.

Miło że temat o zmianach w partyjnej konstytucji został przeczytany przez całkiem sporą liczbę osób, miło mi z tego powodu 🙂 Nieco kontynuując temat – cała sprawa, pomimo zastosowanych przez chińskie władze środków (informacja leżała przez miesiąc, została zamieszczona jako jedna z poprawek w gąszczu innych informacji na drugiej stronie), siłą rzeczy musiała wzbudzić dyskusję. Obserwować rozmowy kilkuset milionów osób podłączonych do Internetu w Chinach nie jest prosto, wyciągać z tego wnioski jest nawet trudniej – ale jest pewien ciekawy sposób na badanie tego, w którym kierunku dyskusja się toczy, jakie wątki są całkiem popularne. Ten sposób to… badanie listy słów zablokowanych na takich stronach jak Weibo.

Co tym razem można na niej znaleźć? Poza oczywistymi sformułowaniami opisującymi wprost sytuację, poza odniesieniami historycznymi, poza oczywiście Orwellem, na liście jest m.in.: Disney i Kubuś Puchatek (wczoraj pokazywałem memy z tym związane), aluzje do innych memów nawiązujących do tematu władzy, literkę „N” (tak, serio, n z alfabetu łacińskiego), czy słowo 不同意, oznaczające… „nie zgadzam się”.

Chińscy internauci do rozmów o sprawach wrażliwych wykorzystują także homofony, czyli słowa brzmiące niemalże identycznie jak słowo zakazane, tyle tylko że posiadające kompletnie inne znaczenie. W tym przypadku jest to 登机 (wsiąść do samolotu), naturalnie również zakazane. Ale przy okazji, trzeba koniecznie powiedzieć o innym przypadku tematu, gdzie wykorzystanie homofonu było strzałem w dziesiątkę – mowa o akcji #metoo (której przedstawiać nie trzeba), gdzie zaczęto używać słów 米兔, oznaczających kolejno ryż oraz królika. Jak napisałem, termin się przyjął, zaś zablokować go nie można było – dlaczego? Bo zrządzeniem losu ten sam termin jest używany przez firmę Xiaomi w ramach marketingu. (ale to temat na dłuższy artykuł, który może kiedyś powstanie 🙂 )

I tak się powoli żyje w Chinach…

Pełna lista słów zablokowanych z ich wytłumaczeniem (za źródłem podanym na końcu podaję po angielsku, myślę że nie trzeba tłumaczyć 😉 ). Lista oczywiście jest płynna, w miarę zyskiwania popularności będą do niej dołączane kolejne frazy, inne po jakimś czasie będą z niej usuwane:

– The Emperor’s Dream (皇帝梦) — The title of a 1947 animated puppet film.
– Disney (迪士尼) — See also “Winnie the Pooh,” below.
– roll up + sleeves (撸起+袖子) — Phrase from Xi Jinping’s New Year 2017 public greeting.
– Chinese Emperor stock (华帝股份) — Following the news of the proposed amendment, speculators rushed on stocks for companies containing the word “emperor” in their names. Vatti Corp, whose Chinese name translates to “Chinese Emperor” (华帝) experienced an initial surge, but leveled off by the time markets closed yesterday.
– oppose Qing, restore Ming (反清复明) — Rallying slogan of anti-Qing Dynasty activists.
– campaign that has been steadily cultivated by state media over Xi’s first term.
– the wheel of history (历史的车轮)
– universal celebration (普天同庆)
– Dream of Returning to the Great Qing (梦回大清) — Title of a 2006 book by Jin Zi.
– change the law (变法)
– Brave New World (美丽新世界) — See also “1984,” below.
– Big River, Big Sea 1949 (大江大海1949) — The title of a collection of short stories about the Chinese Civil War published in 2009 by Taiwanese author Lung Ying-tai.
– my emperor (吾皇)
– long live (万岁) — Literally “ten thousand years”
– ascend the throne (登基)
– to board a plane (登机) — Homophonous with 登基, “to ascend the throne.”
– praise the emperor (称帝)
– urge a power figure to formally seize the throne (劝进)
– chairman + lifelong control (主席+终身制)
– Yuan Shikai (袁世凯) — Influential warlord during the late Qing Dynasty, Yuan became the first formal president of the newly established Republic of China in 1912. In 1915, he briefly re-established China as a Confucian monarchy.
– Hongxian (洪憲) — Reign title of the short-lived, re-established monarchy led by Yuan Shikai, who declared himself the Hongxian Emperor. After much popular disapproval and rebellion, Yuan formally abandoned the empire after 83 days as emperor.
– reign title (年号)
– recover one’s authority (复辟)
– Hundred Days’ Reform (戊戌变法) — A failed Qing Dynasty reform movement by the Guangxu Emperor, quashed by a coup carried out by supporters of the Empress Dowager Cixi.
– 35th year of a 60 year cycle; abbreviation for Hundred Days Reform (戊戌)
– Another 500 Years for Heaven (向天再借五百年) — Theme song for the CCTV series Kangxi Dynasty (康熙王朝), often used by netizens to mock leaders who grasp for power, particularly the line “I really want to live another 500 years” (我真的还想再活五百年).
– trust this woman is willing to be a vegetarian for the rest of her life (信女愿一生吃素) — Allusion to a meme inspired by the popular historical drama Empresses in the Palace (甄嬛传). A screenshot of this line, being said by an empress as she pledges lifelong vegetarianism in return for the imminent death of the emperor, has been shared online.
– Animal Farm (动物庄园)
– as of 14:27 PST on February 26, it was no longer banned. At Language Log, Victor Mair speculates that this term was blocked “probably out of fear on the part of the government that “N” = “n terms in office”, where possibly n > 2.”
– lifelong control (终身制)
– emigrate (移民) — Following the news, Baidu searches for the word reportedly saw a massive spike.
– Xi JinP (习近P)
– disagree (不同意)
– incapable ruler (昏君)
– Zhang Xun (张勋) — A Qing loyalist and supporter of Yuan Shikai who in 1917 attempted to restore the abdicated Qing Emperor Puyi.
– take the yellow gown (黄袍加身)
– Yuan Big Head (袁大头) — A silver dollar bearing Yuan Shikai’s face that became the staple Chinese currency in the early half of the 20th century.
– 1984
– Winnie the Pooh (小熊维尼) — Images of Winnie the Pooh have been used to mock Xi Jinping since as early as 2013. The animated bear continues to be sensitive in China. Weibo users shared a post from Disney’s official account that showed Pooh hugging a large pot of honey along with the caption “find the thing you love and stick with it.”
– Xi Zedong (习泽东)
– shameless (不要脸)
– go against the tide (倒行逆施)
– change trains (倒车)
– I oppose (我反对)
– long live the emperor (吾皇万岁)
– throughout the ages (千秋万代)
– rule the world (一统江湖) — The line “throughout the ages, unify and rule the world” (千秋万代, 一统江湖) appears in Jin Yong’s martial arts novels, notably in “The Smiling, Proud Wanderer” (笑傲江湖), a story that has been widely adapted into television series and films. It is often used in adaptations of Jin’s stories as a slogan chanted by followers to show their loyalty to a cult-like leader.
– named emperor (称帝)
– lifelong (终身)
– first year of an emperor’s reign (元年)
– fengchan (封禅) — Ceremony used to ensure dynastic fortune in a new era.
– Cai E (蔡锷) — Late Qing Dynasty warlord who established the National Protection Army to challenge Yuan Shikai’s proclamation of the Hongxian Dynasty.
– Yuan Xiancheng (袁项城) — Moniker for Yuan Shikai, who hailed from Xiangcheng County, Henan.
– crooked-neck tree (歪脖子树) — The tree which the Chongzhen Emperor is believed to have hanged himself from.
– immortality (长生不老)
– 500 years (五百年)
– great men sent from heaven (天降伟人)
– slavery (奴隶制)
– thousands of years (千秋万载)

Lista za: https://chinadigitaltimes.net/2018/02/sensitive-words-emperor-xi-jinping-ascend-throne/

#azjatyckaowca #chiny #azja #gruparatowaniapoziomu #ciekawostki #technologia